ติดตามเพจ Facebook เพื่อเป็นกำลังใจ : )FACEBOOK

ความแตกต่างระหว่าง 見る, 観る และ 視る คำว่า “ดู” ในภาษาญี่ปุ่นที่ไม่เหมือนกัน

ภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า “ดู” ที่เขียนได้หลายแบบ เช่น “見る” (มิรุ), “観る” (มิรุ) และ “視る” (มิรุ) ซึ่งถึงแม้การอ่านจะเหมือนกัน แต่การใช้ในชีวิตประจำวันและความหมายกลับต่างกันมาก ถ้าคุณเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือสนใจวัฒนธรรมญี่ปุ่น บทความนี้จะช่วยไขความกระจ่างให้กับความแตกต่างของทั้งสามคำนี้

Contents

1. 見る (มิรุ): การดูทั่ว ๆ ไป

見る เป็นคำที่ใช้ได้หลากหลายและพบได้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน หมายถึง “การดู” หรือ “การมอง” แบบทั่ว ๆ ไป ไม่มีความหมายลึกซึ้ง

ตัวอย่างการใช้:

  • テレビを見る (ดูทีวี)
  • 空を見る (มองท้องฟ้า)
  • 地図を見る (ดูแผนที่)

เหมาะกับสถานการณ์ไหน:
เมื่อคุณต้องการพูดถึงการดูแบบธรรมดา ๆ ไม่ได้เจาะจงรายละเอียดหรือความตั้งใจ

2. 観る (มิรุ): การดูอย่างตั้งใจและมีอารมณ์ร่วม

観る ใช้ในสถานการณ์ที่คุณดูบางสิ่งด้วยความตั้งใจ เช่น การดูภาพยนตร์ ละคร หรือการแสดงที่ต้องใช้เวลาและมีความหมายลึกซึ้ง คำนี้แสดงถึงการ “ชื่นชม” หรือ “ซึมซับ” สิ่งที่ดูอยู่

ตัวอย่างการใช้:

  • 映画を観る (ดูภาพยนตร์)
  • コンサートを観る (ชมคอนเสิร์ต)
  • 試合を観る (ชมการแข่งขัน)

เหมาะกับสถานการณ์ไหน:
เมื่อคุณดูบางสิ่งด้วยความตั้งใจและใช้เวลา เช่น ชมภาพยนตร์หรือละครที่คุณชื่นชอบ

3. 視る (มิรุ): การดูเพื่อสังเกตหรือวิเคราะห์

視る ใช้ในสถานการณ์ที่คุณดูบางสิ่งอย่างละเอียดและมีเป้าหมาย เช่น การสังเกต การวิเคราะห์ หรือการเฝ้าดูอย่างจริงจัง คำนี้เน้นความตั้งใจและความมุ่งหมายในการดู

ตัวอย่างการใช้:

  • 医師が患者を視る (หมอตรวจดูคนไข้)
  • 状況を視る (วิเคราะห์สถานการณ์)
  • カメラで映像を視る (ดูภาพผ่านกล้อง)

เหมาะกับสถานการณ์ไหน:
เมื่อคุณต้องการดูหรือวิเคราะห์บางสิ่งอย่างละเอียด เช่น การเฝ้าสังเกตเพื่อการทำงาน

4. เปรียบเทียบแบบง่าย ๆ: 見る vs 観る vs 視る

見る観る視る
ความหมายดูทั่วไปดูเพื่อชื่นชมดูเพื่อวิเคราะห์หรือสังเกต
ตัวอย่างテレビを見る映画を観る医師が患者を視る
อารมณ์/เป้าหมายไม่มีความตั้งใจพิเศษมีอารมณ์ร่วมมีความตั้งใจและมุ่งหมาย
การใช้งานใช้ในชีวิตประจำวันใช้ในสถานการณ์ที่มีความตั้งใจใช้ในงานที่ต้องการความละเอียด

5. เคล็ดลับจำง่าย ๆ

  • 見る (มิรุ): ดูทั่วไป คิดถึง “การดูทีวี”
  • 観る (มิรุ): ดูเพื่อซึมซับและชื่นชม คิดถึง “การดูหนัง”
  • 視る (มิรุ): ดูเพื่อวิเคราะห์ คิดถึง “หมอดูอาการคนไข้”

6. สรุป

แม้ว่า “見る” “観る” และ “視る” จะอ่านเหมือนกัน แต่การเลือกใช้คำที่เหมาะสมในแต่ละสถานการณ์จะช่วยให้การสื่อสารในภาษาญี่ปุ่นชัดเจนและลึกซึ้งมากขึ้น ครั้งหน้าถ้าคุณจะบอกเพื่อนคนญี่ปุ่นว่า “ฉันจะดูหนัง” อย่าลืมใช้คำว่า 観る และถ้าคุณจะบอกว่า “ฉันกำลังวิเคราะห์สถานการณ์” คำว่า 視る คือคำที่ใช่!

  • Copied the URL !
  • Copied the URL !
Contents