ติดตามเพจ Facebook เพื่อเป็นกำลังใจ : )FACEBOOK

“たぶん” “おそらく” และ “もしかしたら” ต่างกันยังไง? ความหมายของ “อาจจะ” ในภาษาญี่ปุ่น

ในภาษาญี่ปุ่น มีหลายคำที่แปลว่า “อาจจะ” หรือแสดงถึงความไม่แน่นอน เช่น “たぶん” (ทาบุน), “おそらく” (โอะโซะระขุ) และ “もしかしたら” (โมะชิกาชิตะระ) แม้ทั้งหมดจะสื่อถึงความเป็นไปได้เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้งานกลับแตกต่างกันเล็กน้อย บทความนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจและใช้คำเหล่านี้ได้อย่างถูกต้อง

Contents

1. たぶん (ทาบุน): ความน่าจะเป็นระดับกลาง

“たぶん” เป็นคำที่ใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน หมายถึง “น่าจะ” หรือ “อาจจะ” โดยมีความหมายถึงความเป็นไปได้ที่ค่อนข้างสูง (ประมาณ 70-80%)

ตัวอย่างการใช้:

  • 明日はたぶん雨が降るでしょう。
    (พรุ่งนี้น่าจะฝนตก)
  • 彼はたぶん来ないと思います。
    (ฉันคิดว่าเขาอาจจะไม่มา)

จุดเด่น:

  • ใช้ได้ทั่วไป ไม่เป็นทางการมาก
  • สื่อถึงความน่าจะเป็นในระดับที่ค่อนข้างมั่นใจ

2. おそらく (โอะโซะระขุ): ความน่าจะเป็นที่สูงกว่าและดูจริงจัง

“おそらく” ใช้ในบริบทที่ต้องการให้ดูสุภาพหรือจริงจังกว่า “たぶん” โดยแสดงถึงความเป็นไปได้ที่สูงมาก (ประมาณ 80-90%)

ตัวอย่างการใช้:

  • おそらく彼はその話を知らないでしょう。
    (เขาอาจจะไม่รู้เรื่องนี้)
  • この試合はおそらく彼が勝つと思います。
    (ฉันคิดว่าเขาน่าจะชนะการแข่งขันนี้)

จุดเด่น:

  • ใช้ในบทสนทนาที่เป็นทางการหรือในเอกสาร
  • ให้ความรู้สึกมั่นใจมากกว่า “たぶん”

3. もしかしたら (โมะชิกาชิตะระ): ความเป็นไปได้ที่ต่ำกว่าและไม่แน่นอน

“もしかしたら” แปลว่า “อาจจะ” หรือ “บางที” แต่แสดงถึงความเป็นไปได้ที่ต่ำ (ประมาณ 20-50%) และมักใช้เมื่อผู้พูดไม่ค่อยมั่นใจ

ตัวอย่างการใช้:

  • もしかしたら彼はまだ来ていないかもしれない。
    (บางทีเขาอาจจะยังมาไม่ถึง)
  • もしかしたらそれは間違いかもしれません。
    (บางทีนั่นอาจจะเป็นความผิดพลาด)

จุดเด่น:

  • สื่อถึงความลังเลหรือความไม่แน่นอน
  • ใช้เพื่อแสดงการคาดเดาที่ไม่มั่นใจ

4. เปรียบเทียบ: たぶん vs おそらく vs もしかしたら

たぶん (ทาบุน)おそらく (โอะโซะระขุ)もしかしたら (โมะชิกาชิตะระ)
ความหมายน่าจะ / อาจจะน่าจะ / ค่อนข้างมั่นใจบางที / อาจจะ
โอกาสประมาณ 70-80%ประมาณ 80-90%ประมาณ 20-50%
ความมั่นใจค่อนข้างมั่นใจในระดับทั่วไปมั่นใจในระดับสูงและเป็นทางการไม่ค่อยมั่นใจหรือเป็นการคาดเดา
สถานการณ์ใช้ได้ทั่วไปใช้ในสถานการณ์จริงจังหรือเป็นทางการใช้ในสถานการณ์ที่คาดการณ์หรือสงสัย

5. เคล็ดลับจำง่าย ๆ

  • たぶん: คิดถึง “น่าจะใช่” (ใช้ได้ทั่วไป)
  • おそらく: คิดถึง “น่าจะจริงจัง” (เหมาะกับสถานการณ์ที่เป็นทางการ)
  • もしかしたら: คิดถึง “บางทีอาจจะ” (สำหรับการคาดเดาที่ไม่มั่นใจ)

6. สรุป

คำว่า “たぶん”, “おそらく” และ “もしかしたら” มีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ต่างกันในด้านระดับความมั่นใจและบริบทของการใช้งาน การเลือกใช้คำให้เหมาะสมจะช่วยให้คุณสื่อสารในภาษาญี่ปุ่นได้อย่างชัดเจนและน่าสนใจมากขึ้น ครั้งหน้าถ้าคุณจะเดาอะไรในภาษาญี่ปุ่น อย่าลืมใช้คำที่เหมาะสมกับสถานการณ์นะ! 😊

  • Copied the URL !
  • Copied the URL !
Contents