ล่ามแปลภาษา มีหน้าที่ในการแปลภาษา
ผู้เขียนได้มีการเขียนอธิบายในภาพรวมแล้ว
สามารถติดตามอ่านได้ในบทความด้านล่างนี้
หน้าที่หลักคือ
การแปลสารออกไป
แต่รู้มาก่อนไหมว่า
ล่ามมีการแบ่งประเภทต่าง ๆ
เช่น แปลทันทีหลังจากที่ได้รับสาร
หรือ รอแปลในคราวเดียวในตอนที่ผู้ส่งสารพูดเสร็จ
ซึ่งแต่ละประเภทมีข้อดี ข้อเสียที่แตกต่างกัน
บทความนี้
มาแนะนำประเภทของล่ามหลัก ๆ สองประเภท
คือ “ล่ามแปลตาม” และ “ล่ามแปลพร้อม”
เพื่อให้ผู้อ่านที่มีความสนใจเป็นล่าม
นึกภาพตามได้
เอาล่ะ มาติดตามอ่านกันได้เลย
ล่ามแปลตาม คือ
ล่ามแปลพร้อม คืออะไร ?
ต้องเดินตามลูกค้าไปทุกฝีก้าวหรือเปล่า ?
ล่ามแปลตามคือ
ล่ามจะทำการแปลเมื่อผู้ส่งสารหยุดให้แปล
หรือ พูดจบประโยคแล้ว
ข้อดี
- มีเวลาในการทำความเข้าใจ
- มีเวลาในการนึกหรือคิดคำที่จะแปลออกไป
- ไม่ต้องพูดตลอด
ข้อเสีย
- การประชุม หรือ กิจกรรมจากการล่ามใช้เวลามาก
- รู้สึกกดดันในขณะที่ผู้ฟังรอการแปล
เช่น ความเงียบในห้องประชุมที่รอเราแปลออกไป
ล่ามแปลพร้อม คือ
ล่ามแปลพร้อม คืออะไร ?
เราต้องพร้อมแปลตลอดเลยใช่ไหม ?
ล่ามแปลพร้อม คือ
ล่ามที่จะแปลในทันทีที่ได้รับสารจาก A
โดยไม่ต้องรอจบประโยค
ข้อดี
- การประชุม หรือ กิจกรรมจากการล่ามใช้เวลาน้อย
- ไม่ต้องสรรหาคำพูดให้สวยงาม
เพราะต้องรีบแปลออกไป - สนุก
ข้อเสีย
- ไม่มีเวลาในการนึกคิดเวลานึกคำศัพท์ไม่ออก
- ความแม่นในการแปลอาจลดลงขึ้นอยู่กับบุคคล (คุณภาพการแปลอาจไม่ดีนัก)
- พูดตลอดก็เหนื่อย
ความแตกต่าง
ล่ามแปลตาม
มีเวลาในการคิดคำแปล
แต่อาจทำให้กิจกรรม
เช่น การประชุมใช้เวลานาน
ในขณะเดียวกัน
ล่ามแปลพร้อม
แปลไปได้โดยไม่ต้องรอ
จึงใช้เวลาที่กระชับ
แต่คุณภาพการแปลอาจต่ำลง
งานจริงต้องล่ามแบบไหน
ในงานจริง
ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ว่าเป็นอย่างไร
บางการประชุมต้องแปลพร้อม
บางงานอาจแปลตาม
ขึ้นอยู่กับความต้องการของลูกค้า
หมายความว่า
เมื่อทำอาชีพล่าม
จะต้องมีความพร้อมในการแปลทั้งสองรูปแบบ
ในหลายงานมักจะเป็นในรูปแบบแปลพร้อม
เนื่องจากลูกค้าต้องการให้การประชุมไม่ยืดยาว
แบบไหนสนุกกว่ากัน
ผู้เขียนชอบแบบแปลพร้อม
เพราะรู้สึกว่าเป็นสิ่งที่ท้าทาย
และสนุก เวลาทำแล้วเวลาผ่านไปไว
แต่ในเวลาแปลตามรู้สึกกดดัน
เพราะว่า ผู้ฟังจะเงียบรอเราแปล
เหมือนถูกจดจ้องอยู่
สรุป
ประเภทหลัก ๆ ของล่ามมีสองประเภทคือ
“แปลตาม” และ “แปลพร้อม”
ข้อดีข้อเสียของทั้งคู่แตกต่างกันไป
แต่เมื่อทำอาชีพล่าม ได้มีโอกาสทำทั้งสองแบบ